Overblog Seguir este blog
Edit post Administration Create my blog
31 enero 2010 7 31 /01 /enero /2010 17:54

Trop de docteurs dans nos facultés? ... dejà Boileau

Nihil novi sub sole‏

Boileau, Satire VIII

Les animaux ont-ils des universités ?
Voit-on fleurir chez eux les quatre facultés ?
Y voit-on des savants en droit, en médecine,
Endosser l'écarlate et se fourrer d'hermine ?
Non, sans doute ; et jamais chez eux un médecin
N'empoisonna les bois de son art assassin.
Jamais docteur armé d'un argument frivole
Ne s'enroua chez eux sur les bancs d'une école.
Mais sans chercher au fond, si notre esprit déçu
Sait rien de ce qu'il sait, s'il a jamais rien su,
Toi-même réponds-moi : Dans le siècle où nous sommes,
Est-ce au pied du savoir qu'on mesure les hommes ?
Veux-tu voir tous les grands à ta porte courir ?
Dit un père à son fils dont le poil va fleurir ;
Prends-moi le bon parti : laisse là tous les livres.
Cent francs au denier cinq combien font-ils ? - Vingt livres.
C'est bien dit. Va, tu sais tout ce qu'il faut savoir.
Que de biens, que d'honneurs sur toi s'en vont pleuvoir !
Exerce-toi, mon fils, dans ces hautes sciences ;
Prends, au lieu d'un Platon, le Guidon des finances.
Sache quelle province enrichit les traitants ;
Combien le sel au roi peut fournir tous les ans.
Endurcis-toi le cœur, sois arabe, corsaire,
Injuste, violent, sans foi, double, faussaire.
Ne va point sottement faire le généreux :
Engraisse-toi, mon fils, du suc des malheureux ;
Et, trompant de Colbert la prudence importune,
Va par tes cruautés mériter la fortune.
Aussitôt tu verras poètes, orateurs,
Rhéteurs, grammairiens, astronomes, docteurs,
Dégrader les héros pour te mettre en leurs places,
De tes titres pompeux enfler leurs dédicaces,
Te prouver à toi-même, en grec, hébreu, latin,
Que tu sais de leur art et le fort et le fin.
Quiconque est riche est tout : sans sagesse il est sage ;
Il a, sans rien savoir, la science en partage,
Il a l'esprit, le cœur, le mérite, le rang,
La vertu, la valeur, la dignité, le sang ;
Il est aimé des grands, il est chéri des belles :
Jamais surintendant ne trouva de cruelles.
L'or même à la laideur donne un teint de beauté :
Mais tout devient affreux avec la pauvreté.
C'est ainsi qu'à son fils un usurier habile
Trace vers la richesse une route facile :
Et souvent tel y vient, qui sait, pour tout secret,
Cinq et quatre font neuf, ôtez deux, reste sept.
Après cela, docteur, va pâlir sur la Bible,
Va marquer les écueils de cette mer terrible ;
Perce la sainte horreur de ce livre divin ;
Confonds dans un ouvrage et Luther et Calvin,
Débrouille des vieux temps les querelles célèbres ;
Eclaircis des rabbins les savantes ténèbres :
Afin qu'en ta vieillesse un livre en maroquin
Aille offrir ton travail à quelque heureux faquin,
Qui, pour digne loyer de la Bible éclaircie,
Te paye en l'acceptant d'un "Je vous remercie".
Ou, si ton cœur aspire à des honneurs plus grands
Quitte là le bonnet, la Sorbonne et les bancs ;
Et, prenant désormais un emploi salutaire,
Mets-toi chez un banquier, ou bien chez un notaire :
Laisse-là saint Thomas s'accorder avec Scot ;
Et conclus avec moi qu'un docteur n'est qu'un sot.



Para los lectores españoles:
En Francia están preparando una reforma de las Universidades (plan Bolonia)
junto a una supresión masiva de plazas de profesores y médicos
porque parece ser que el saber cuesta muy caro.
Esta sátira de Boileau que data del siglo XVII prueba que no hay
nada nuevo bajo el sol y que siempre las potencias del dinero,
aquí un usurero, han actuado igual.


Según La satira VIII de Boileau

(traducción aproximativa)

 

¿ Tienen universidades los animales?

¿ En sus terrenos florecen las cuatro Facultades?

¿Se ven allà sabios en Derecho, en Medicina,

Vestirse de escarlata y y abrigarse en piel de arminio?

No, en modo alguno; y nunca un médico

 envenenó el monte con su arte asesino.

Nunca un doctor con un argumento frívolo como arma

Perdió la voz en los bancos de un juicio.

Mas sin buscar el fondo, si nuestra mente decepcionada

Sabe algo de lo que sabe, si algo supo alguna vez,

Contéstame tú mismo: ¿En nuestro siglo

 miden a los hombres con la vara del saber?

¿Quieres ver correr hasta tu puerta a los Grandes?

Dice un padre a su hijo cuyo vello empieza a asomar;

Toma el buen partido:deja todos los libros.

Cien francos al cinco ¿cuánto hacen? -Veinte libras,

-Muy bien dicho. Ya sabes lo que hay que saber.

¡Cuántos bienes, cuántos honores sobre ti lloverán!

Ejércete hijo mío, en esta ciencias de altura;

Toma en lugar de un Platón al  estardante de las Finanzas

Tienes que saber que provincia renta mejor

Cuánto le da al rey el impuesto sobre la sal cada año,

Endurece tu corazón, sé moro, corsario,

Injusto, violento, sin fé, hipócrita, falsario.

No vayas a ver, con simpleza a los generosos :

Fórrate, hijo mío, de la sangre de los desgraciados

Y, engañando de Colbert la prudencia inoportuna,

Vuela con tus crueldades hasta merecer la fortuna.

Y de pronto verás poetas, oradores,

retores, gramáticos, astronomos, doctores

descender a los héroes para erigirte en sus lugares,

con tus títulos pomposos hinchar sus dedicatorias,

Darte la prueba a ti mismo, en griego, hebreo y latin,

que sabes de su arte lo mejor y lo más sutil.

Quien es rico lo es todo, sin sabiduría es sabio

Comparte, sin saber nada, toda la ciencia

Tiene el ingenio, el corazón, el mérito, el rango

La virtud, el  valor, la dignidad, la sangre ;

favorecido por los grandes, querido por las bellas,

Nunca un superintendente del rey encontró cruel mujer .

El oro hasta a la fealdad da aires de hermosura:

mas todo se vuelve horrible con la pobreza.

Así es como a su hijo un usurero hábil

traza hacia la riqueza una ruta fácil ;

Y a menudo llega a ella uno que como único secreto sabe:

cinco y cuatro nueve, restan dos quedan siete.

Después de eso , doctor, vete a penar sobre la Biblia

Vete a marcar los escollos de ese terrible mar;

Trasciende  el horrible misterio de ese libro divino;

en una obra confunde  a Lutero, a Calvino y sus teorías

Desenreda de los viejos tiempos las peleas célebres ;

Aclara las sabias tinieblas de los rabinos ;

Para que en tu vejez un libro encuadernado

Vaya a brindar tu trabajo a cualquier fatuo,

Que,  por digno salario de la Biblia aclarada,

al aceptarla te pague con un « se lo agradezco ».

O, si tu dicha aspira a mayores honores

Déjà ahí el birrete, la Sorbona y los bancos ;

Y aceptando de aquí en adelante un empleo salutario,

entra al servicio de un banquero o de un notario:

Deja los acuerdos de Santo Tomás  con Scot

Y concluye conmigo que un doctor no  es más que un necio

Compartir este post

Repost 0
Published by maririu - en actualité
Comenta este artículo

Comentarios

Isolda 02/09/2010 22:04


Maririu, dónde andas metida? Espero que estés bien y aparezcas pronto por los blogs. Se te echa de menos.
Molts petons


maririu 02/11/2010 11:52


Isolda intento volver pero tengo tantos deberes atrasados que la jornada no da para tanto un abrazo


mcjaramillo 02/08/2010 20:37


Querida Maririu, como aquí aún no han llegado esos recortes, le dicen al Gobierno que no está haciendo los deberes...


maririu 02/11/2010 11:50


 Si que llegan Mac, se apoyan en el plan Bolonia con la mentalidad que dicen blingbling  dinerodinero los clásicos, la Historia, literatura etc no sirven para nada ... porque ayudan a
abrir los ojos.


Flamenco Rojo 02/02/2010 19:03


María, las reformas son y han sido histórica y desgraciadamente a costa de reducir gastos…

PODEROSO CABALLERO ES DON DINERO

Madre, yo al oro me humillo,
Él es mi amante y mi amado,
Pues de puro enamorado
Anda continuo amarillo.
Que pues doblón o sencillo
Hace todo cuanto quiero,
Poderoso caballero
Es don Dinero.

Nace en las Indias honrado,
Donde el mundo le acompaña;
Viene a morir en España,
Y es en Génova enterrado.
Y pues quien le trae al lado
Es hermoso, aunque sea fiero,
Poderoso caballero
Es don Dinero.

Son sus padres principales,
Y es de nobles descendiente,
Porque en las venas de Oriente
Todas las sangres son Reales.
Y pues es quien hace iguales
Al rico y al pordiosero,
Poderoso caballero
Es don Dinero.

¿A quién no le maravilla
Ver en su gloria, sin tasa,
Que es lo más ruin de su casa
Doña Blanca de Castilla?
Mas pues que su fuerza humilla
Al cobarde y al guerrero,
Poderoso caballero
Es don Dinero.

Es tanta su majestad,
Aunque son sus duelos hartos,
Que aun con estar hecho cuartos
No pierde su calidad.
Pero pues da autoridad
Al gañán y al jornalero,
Poderoso caballero
Es don Dinero.

Más valen en cualquier tierra
(Mirad si es harto sagaz)
Sus escudos en la paz
Que rodelas en la guerra.
Pues al natural destierra
Y hace propio al forastero,
Poderoso caballero
Es don Dinero.

Francisco de Quevedo.

Un abrazo.
Pepe


maririu 02/11/2010 11:46


Pepe de mi a(r)ma- roja - tu poema viene que ni pintado Los clásicos eran geniales...
El domingo ví La vida es sueño  (en francés con franceses) y fue una gozada.


catherine 02/01/2010 01:48


je me demandais en lisant si tu avais traduit Boileau! Mieux vaut en donner l'idée générale.
Avec un état géré comme une entreprise on arrive à la limite du raisonnement: quelle est la rentabilité d'un poète, d'un chartiste, d'un philosophe et je laisse à chacun le choix pour ajouter
d'autres inutiles, inefficaces, non rentables etc...
Génial d'associer Boileau à ces nouvelles décisions; et la princesse de Clèves? on la joue même dans les établissements des quartiers Nord de Marseille.


maririu 02/11/2010 11:43


ah! ma petite ! notre cher segoviano croit que je vais traduire.... Boileau...!!!! je vais peut être re-rentré dans mon blog, de toutes manières À PAR TOI les french brillent par leur
mutisme...
rien de nouveau sous le soleil des blogs


Présentation

  • : Le blog de maririu
  • Le blog de maririu
  • : La Culture, en allant de l'actualité à l'histoire, la personnelle et celle avec un grand H, et en s'arrêtant au bonheur que l'Art procure Les mots et reflexions que cela suscite. Lieux Paris, surtout, et d'autresen particulier l'Espagne. Le tout en français et espagnol (chaque texte est accompagné de sa traduction à l'autre langue tantôt l'une tantôt l'autre).
  • Contacto

Recherche

Pages